Eve-Marie Lund

Main Content

OMTALER

NIBELUNGENS RING

Ensemblet i Nibelungens ring på Nationaltheatret gjør veldig mye ut av enkle virkemidler, godt hjulpet av en fabelaktig oversettelse.
Richard Wagners storverk Nibelungens ring varer egentlig i nærmere seksten timer, og spilles gjerne over fire kvelder. I Ole Anders Tandbergs regi har derimot Ringsyklusen blitt kokt ned til drøye to timer, og alt som er imponerende ved operaen – sangen, musikken, de forseggjorte kostymene – er strippet vekk. Hva sitter man da igjen med? En hel del, om bare oversettelsen er god nok og ensemblet like dyktig som det på Nationaltheatret.
Her er det Wagners libretto som står i fokus, i Eve-Marie Lunds fantastiske oversettelse.
Fabelaktig scenetekst. For visst er det gøy med rare kostymer og et og annet velplassert «hojotoho», men det er Lunds oversettelse som ender opp med å bli oppsetningens bærende element. Sceneteksten ligger godt i munnen på samtlige skuespillere og flyter poetisk av gårde, med lange, arkaiske formuleringer man får lyst til å sutte på som drops.
Johanne Elster Hanson, Morgenbladet 01.09.2023

SPQR

I en tid hvor særlig seriøs, oversatt sakprosa lider under forlagenes sparekniver, er utgivelsen av en kvalitetsmurstein som SPQR i norsk språkdrakt, stødig oversatt av Eve-Marie Lund, et av bokhøstens lyspunkter.
Erika Fatland, Aftenposten 5.10.2019

LINCOLN HIGHWAY

Mange karakterer kommer til orde i boka, de fleste gjennom en tredjepersonsforteller med respekt for karakterenes egenart. Towles besitter en Jan Kjærstadsk evne til å skape unike stemmer og pusle sammen historier med en haug av forskjellige biter. Eve-Marie Lund har gjort en bragd med å oversette boka og beholde essensen i karakterene.
Joakim Tjøstheim, Dagbladet 26.5.2022

EN LITEN VERDENSHISTORIE

Kanskje er det tidspresset boka blei til under – han fekk seks veker på å skrive manuset – som gjer at lesaren kjenner seg tett på forteljaren. I alle fall er tonen i boka ganske umiddelbar, ofte litt munnleg, utan at den blir mindre litterært tiltalande av den grunn. I det heile er det meste ved denne boka tiltalande, så nær som at forlaget har sett seg nøydd til å snike inn dei forstyrrande orda «Internasjonal bestselger» på framsida. Det gløymer ein heldigvis raskt når ein byrjar lese Eve-Marie Lund si levande omsetjing av Gombrichs tekst.
Eivind Myklebust, barnebokkritikk.no 15.11.2016

Å SKRIVE LIVET

Den fabelaktige oversettelsen til Eve-Marie Lund gjenskaper denne gløden, detaljrikdommen og litterære kvaliteten. Nesten hvert eneste avsnitt er fristende å sitere; denne boka er et møte med et menneske som dirrer av liv.
Fredrik Wandrup, Dagbladet, 24.10 2014

NIBELUNGENS RING

Eve-Marie Lund, som har oversatt Ringen/Nibelungsagaen til norsk spør seg i forordet til sin oversettelse hvordan dette storverket kan gjøres forståelig i vår tid. Hun svarer: «Hver generasjon ser ut til å finne sin egen vei gjennom verket. Det har blitt gjort flere ganger, hvorav de mest kjente er Star Wars-filmene og J.R.R. Tolkiens Ringenes Herre. Siden dagens mennesker, spesielt de unge, nå har noe å sammenligne med, bør de ha ekstra glede og nytte av å lese teksten på norsk, for deretter å kunne tre helt inn i «allkunstverket». Ved å lese, lytte og gjenkjenne ledemotiver, for så å oppleve verket på scene eller dvd med alle bestanddeler på plass, skulle forutsetningen være til stede for en ny forståelse og kanskje nok en tolkning av Wagners bidrag til vår verdensarv.
Hilde Berit Evensen, Hamar Dagblad, 12.6.2013

Å SKRIVE LIVET

Orda er Vincent van Goghs i Eve-Marie Lunds omsetjing. For ein gongs skuld kan det vera på sin plass i ei bokmelding å nemna omsetjaren først. Lund fekk Bastianprisen i år for ei anna omsetjing. Også med desse utvalde 265 van Gogh-breva frå nederlandsk, fransk og engelsk, har ho utført ein bragd.
Det samme kan ein seia om forlaget som i ei tid då papirboksalet skal vera dalande, sørgjer for at denne i all forstand vektige biten verdslitteratur er tilgjengeleg på norsk. Breva handler om kunst, om litteratur og religion, men minst like mykje er dei tekstar som speglar refleksjonane til ein som vil læra seg å leva.
Arnhild Skre, NRK 23. okt. 2014

LA MEG VÆRE I FRED

"Es ist einpaar viel bessere Biographien auf Norwegisch erschienen, die letzte und wirklich sehr ehrliche, historisch und fachlich korrekte und doch total faszinierend erzählt, ist Eva Marie Lund: "La meg være i fred!" Kirsten Flagstads liv.( Bitte lasst mich in Ruhe!) Dort wird - mit viel Hintergrundrecherche ein Licht auf Seiten ihres Lebens geworfen die man bis jetzt kaum kennt, und kritisch, aber mit grossem Respekt für diese Einmahlige Künstlerin ihre erstaunliche Geschichte erzählt. Vielleicht könnte man anstoßen das diese Biographie übersetzt werden könnte...."
Tesaker Kjellaug, kommentar i BR KLASSIK, 19.10.2023

LA MEG VÆRE I FRED

Eve-Marie Lund gir et spennende innblikk Kirsten Flagstads liv. Det stadig økende antall biografier om henne forteller at ”siste ord” ikke er sagt. ”La meg være i fred” bør leses av alle som har interesse for musikk, for opera, for historien – og for den samtiden det historiske bildet er tatt fra. Boken er kort og godt et stykke Norgeshistorie!
Jørn-Kr. Jørgensen, bokstaver.no, 3.11.2008

 

 

mobil +47 934 49 482